Healthcare copy & transcreation
Komunikacja medyczna i okołomedyczna, która musi być zgodna z regułami, ale nadal brzmieć po ludzku. Od insightu i nazwy kampanii po skrypty i sociale w języku pacjenta.
Z języka w język. Z rynku na rynek. Z głowy stratega do ucha klienta.
Jestem copywriterem i transkreatorem. Piszę po polsku, angielsku i portugalsku, ale w wersji brazylijskiej. Czasem od zera. Czasem od tekstu, który już istnieje, ale jeszcze nie wie, jak ma brzmieć na finiszu.
Komunikacja medyczna i okołomedyczna, która musi być zgodna z regułami, ale nadal brzmieć po ludzku. Od insightu i nazwy kampanii po skrypty i sociale w języku pacjenta.
Ta sama idea, ale brzmiąca naturalnie na rynku lokalnym. Tekst dopasowany do tonu i kontekstu (tłumaczenie NIE zawsze wystarczy).
Reklamy premium automotive, komunikacja B2B, prezentacje, identyfikacja werbalna i dłuższe formy. Wszystko ma mówić jasno i brzmieć jeszcze lepiej.
Od ponad trzydziestu lat żyję z języka. Od ponad dwudziestu także z pomysłów, nagłówków, kampanii, skryptów, prezentacji, tone of voice’ów i zdań, które trafiają do mnie prawie gotowe, tylko że jeszcze nie znalazły właściwego tonu.
Czyli tego, co do briefu wpisać najtrudniej: naturalności.
Bo transkreacja zaczyna się tam, gdzie tłumaczenie rozkłada ręce. Trzeba wiedzieć, kiedy pozostać wiernym słowu, kiedy zdradzić słowo dla sensu, a kiedy przepisać wszystko od początku, by pomysł wreszcie zabrzmiał tak, jak powinien.
W moim świecie są jeszcze stare filmy, spacery z psem, języki obce, uczenie angielskiego, muzyka, kultura i kluby, czyli miejsca, w których też chodzi o rytm, pauzę i dobry drop.
Copywriting ma z tym więcej wspólnego, niż mogłoby się wydawać.
W rodzinie mam dwóch cichych patronów mojej pracy. Dziadek Ludwik obracał się wśród listów i historii, które trzeba było posortować i przekazać dalej. Dziadek Paweł był księgowym i poliglotą. Taki spec od liczb i języków.
Ja trafiłem gdzieś pośrodku. Między listem a bilansem. Albo tym, co ktoś powiedział, a tym, co inny ktoś usłyszał.
(Gazeta Krakowska, 11-12.X.1952)
Przyjmuję teksty gotowe i półgotowe. I te ledwie napoczęte.
Reklamy, strony, landing page’e, kampanie, prezentacje, sociale, brand voice’y, healthcare’y, B2B i wszystko, co ma brzmieć jak napisane przez człowieka dla człowieka.
Prowadzę też Szkołę Transkreacji: uczę copywriterów, tłumaczy i marketerów, jak samodzielnie tłumaczyć reklamy i teksty marketingowe, mądrze podpierając się AI. Motto szkoły brzmi: Co tłumaczysz, to Twój biznes.
Tłumaczę nie tylko przez pryzmat gramatyki. Myślę kulturą, tonem i kontekstem. Tym, co ma naprawdę pozostać w głowie odbiorcy.
Transkreuję i lokalizuję z angielskiego oraz portugalskiego brazylijskiego na polski, a także z polskiego na angielski.
Reklamy, strony, landing page’e, opisy produktów, język marki, prezentacje, posty, maile i materiały kampanijne.
Tak. Możesz wysłać gotowy tekst, szkic albo sam brief. Pomogę zamienić go w jasne, naturalne i gotowe do użycia copy.
Nie tłumaczę słowo w słowo. Adaptuję ideę, ton i kontekst kulturowy tak, by tekst brzmiał naturalnie i przekonująco.
Tak. Przy zleceniu wystarczy przesłać dane firmy.
Tekstu, briefu, rynku docelowego i ewentualnych wytycznych marki. Jeśli czegoś zabraknie, dopytam przed rozpoczęciem pracy.
Wyślij brief, zajawkę albo sam pomysł. Może być w powijakach. Dobierzemy ton, rytm i słowa. Tak, by dotarły ORAZ zostały na dłużej.
Słowem wszystko w dobrym tonie.
From one language into another or from market to market. Until what started in a strategist's head lands in the audience's ear like it was always meant to be there.
I’m a trilingual copywriter and transcreator. I write in Polish, English and Brazilian Portuguese. Sometimes from scratch. Sometimes from a text that already exists, but still doesn’t know how it should sound down the road.
Healthcare communication that has to follow the rules, but still sound human. Think insights and campaign naming, scripts, social content and patient-friendly language.
The same idea, but natural to the local market. Copy adapted to tone, context and audience (not merely translated).
Premium automotive advertising, just like verbal identity, presentations, B2B communication and longer forms, needs to speak clearly and sound just right.
For more than thirty years, I’ve made a living from language. For more than twenty, also from ideas, headlines, campaigns, scripts, presentations, and tone of voice work. And sentences that come to me almost ready, but have not yet found the right tone.
Most often, what they are missing is the hardest thing to put into a brief: naturalness.
Because transcreation begins where translation throws up its hands. You need to know when to stay faithful to the word, when to betray the word for the sake of meaning, and when to rewrite everything from scratch so the idea finally sounds the way it should.
My world consists of old movies, dog walks, foreign languages, teaching English, music, culture, and clubs: places that rely just as much on rhythm, timing, pause, and a good drop.
Copywriting has more in common with that than it might seem.
In my family, I have two quiet patrons of this work. Grandfather Ludwik worked among letters and stories that had to be sorted and passed on. Grandfather Paweł was an accountant and polyglot. A real man of numbers and languages.
I ended up somewhere in the middle. Between the letter and the balance sheet: what someone needed to say, and what someone else could actually hear.
I take copy that is finished, half-finished or barely started.
Ads, websites, landing pages, campaigns, presentations, social posts, brand voices, healthcare, B2B and anything that needs to sound like it was written by one human being for another.
I also run the School of Transcreation. I teach copywriters, translators and marketers how to translate ads and marketing copy on their own, with smart support from AI. The school’s motto is: What you translate is your business only.
I work through grammar. And through culture, tone, context and what is supposed to stay in the audience’s head.
I transcreate and localize from English and Brazilian Portuguese into Polish, and from Polish into English.
Ads, websites, landing pages, product copy, brand language, presentations, posts, emails and campaign materials.
Yes. You can send finished copy, a draft or just a brief. I’ll help turn it into clear, natural and ready-to-use copy.
I don’t translate word for word. I adapt the idea, tone and cultural context so the copy sounds natural and persuasive.
Yes. Please send your company details when placing the order.
The text, brief, target market and any brand or tone guidelines. If something is missing, I’ll ask before I start.
Send me a brief or even a raw idea. We’ll find the right tone and rhythm, so it doesn't just land. It lingers.