Polski · Angielski · Portugalski brazylijski

Nie przesadzam.Ja przekładam.

Z języka w język. Z rynku na rynek. Z głowy stratega do ucha klienta.

Jestem copywriterem i transkreatorem. Piszę po polsku, angielsku i portugalsku, ale w wersji brazylijskiej. Czasem od zera. Czasem od tekstu, który już istnieje, ale jeszcze nie wie, jak ma brzmieć na finiszu.

Portret Michała Pstruchy
Award-winning
healthcare copywriter
FCB Health TBWA Publicis GREY BMW NISSAN Sanofi Philips

Wybrane prace

Portfolio healthcare copy i transkreacja
Healthcare / Effie / Koncept / Scenariusze

Healthcare copy & transcreation

Komunikacja medyczna i okołomedyczna, która musi być zgodna z regułami, ale nadal brzmieć po ludzku. Od insightu i nazwy kampanii po skrypty i sociale w języku pacjenta.

Portfolio transkreacja i lokalizacja
Adaptacja tonu / Digital copy / Social

Transkreacja & lokalizacja

Ta sama idea, ale brzmiąca naturalnie na rynku lokalnym. Tekst dopasowany do tonu i kontekstu (tłumaczenie NIE zawsze wystarczy).

Portfolio brand, B2B i verbal branding
Kampanie / B2B / Język marki

Brand, B2B & verbal branding

Reklamy premium automotive, komunikacja B2B, prezentacje, identyfikacja werbalna i dłuższe formy. Wszystko ma mówić jasno i brzmieć jeszcze lepiej.

O mnie

Od ponad trzydziestu lat żyję z języka. Od ponad dwudziestu także z pomysłów, nagłówków, kampanii, skryptów, prezentacji, tone of voice’ów i zdań, które trafiają do mnie prawie gotowe, tylko że jeszcze nie znalazły właściwego tonu.

Czyli tego, co do briefu wpisać najtrudniej: naturalności.

Bo transkreacja zaczyna się tam, gdzie tłumaczenie rozkłada ręce. Trzeba wiedzieć, kiedy pozostać wiernym słowu, kiedy zdradzić słowo dla sensu, a kiedy przepisać wszystko od początku, by pomysł wreszcie zabrzmiał tak, jak powinien.

Poza briefem

W moim świecie są jeszcze stare filmy, spacery z psem, języki obce, uczenie angielskiego, muzyka, kultura i kluby, czyli miejsca, w których też chodzi o rytm, pauzę i dobry drop.

Copywriting ma z tym więcej wspólnego, niż mogłoby się wydawać.

Korzenie

W rodzinie mam dwóch cichych patronów mojej pracy. Dziadek Ludwik obracał się wśród listów i historii, które trzeba było posortować i przekazać dalej. Dziadek Paweł był księgowym i poliglotą. Taki spec od liczb i języków.

Ja trafiłem gdzieś pośrodku. Między listem a bilansem. Albo tym, co ktoś powiedział, a tym, co inny ktoś usłyszał.

(Gazeta Krakowska, 11-12.X.1952)

Stary wywiad prasowy z Ludwikiem Pstruchą Nekrolog Pawła Adlera

Usługi

Przyjmuję teksty gotowe i półgotowe. I te ledwie napoczęte.

Reklamy, strony, landing page’e, kampanie, prezentacje, sociale, brand voice’y, healthcare’y, B2B i wszystko, co ma brzmieć jak napisane przez człowieka dla człowieka.

Prowadzę też Szkołę Transkreacji: uczę copywriterów, tłumaczy i marketerów, jak samodzielnie tłumaczyć reklamy i teksty marketingowe, mądrze podpierając się AI. Motto szkoły brzmi: Co tłumaczysz, to Twój biznes.

Copywriting do kampanii
Transkreacja
Healthcare copy
Brand voice
Strony www
Social media
Języki
Angielski → polski Portugalski brazylijski → polski Polski → angielski

Tłumaczę nie tylko przez pryzmat gramatyki. Myślę kulturą, tonem i kontekstem. Tym, co ma naprawdę pozostać w głowie odbiorcy.

FAQ

W jakich parach językowych pracujesz?

Transkreuję i lokalizuję z angielskiego oraz portugalskiego brazylijskiego na polski, a także z polskiego na angielski.

Jaki tekst mogę wysłać?

Reklamy, strony, landing page’e, opisy produktów, język marki, prezentacje, posty, maile i materiały kampanijne.

Czy pracujesz z surowymi pomysłami?

Tak. Możesz wysłać gotowy tekst, szkic albo sam brief. Pomogę zamienić go w jasne, naturalne i gotowe do użycia copy.

Czym to się różni od zwykłego tłumaczenia?

Nie tłumaczę słowo w słowo. Adaptuję ideę, ton i kontekst kulturowy tak, by tekst brzmiał naturalnie i przekonująco.

Czy wystawiasz fakturę VAT UE?

Tak. Przy zleceniu wystarczy przesłać dane firmy.

Czego potrzebujesz na start?

Tekstu, briefu, rynku docelowego i ewentualnych wytycznych marki. Jeśli czegoś zabraknie, dopytam przed rozpoczęciem pracy.

Masz tekst, który trzeba przeprowadzić za granicę języka?

Wyślij brief, zajawkę albo sam pomysł. Może być w powijakach. Dobierzemy ton, rytm i słowa. Tak, by dotarły ORAZ zostały na dłużej.

Słowem wszystko w dobrym tonie.